ได้ทราบว่า club นี้เริ่มกระตุ้นสมาชิกเข้าไปร่วมแปลที่ launchpad ผมไม่ทราบว่าที่ launchpad มีการแปลกันคึกคักแค่ไหน แต่ในฐานะผู้ดูแลคำแปลไทยที่ upstream GNOME ยังไม่ปรากฏว่ามีการเสนอคำแปลมาจาก launchpad แม้แต่รายการเดียว ในขณะที่ทีมแปลที่ upstream ก็ยังคงทำงานกันไป เกรงว่าจะกลายเป็นการทำงานซ้ำซ้อนกันโดยใช่เหตุ
สำหรับผู้อ่านที่ยังไม่ทราบ ผมขออธิบายสักหน่อยก่อน
launchpad เป็นการแปลสำหรับ ubuntu เท่านั้น คำแปลทั้งหลายจะค้างอยู่ที่ ubuntu โดยเป็นสมบัติของ Canonical เท่านั้น โดยไม่มีการส่งต่อไปยัง upstream แต่อย่างใด นอกจากทีมแปลจะติดต่อไปยังตัวแทนของ upstream (สำหรับ GNOME ไทย คือผม) ด้วยตนเอง ในขณะที่งานแปลที่ upstream จะไปถึงทุก distro รวมทั้ง ubuntu เองด้วย การที่เห็นชื่อผมปรากฏที่ launchpad ก็ไม่ใช่ว่าผมเข้าไปแปลที่นั่นแต่อย่างใด แต่มันติดไปกับคำแปลจาก upstream นะครับ
ฉะนั้น ถ้าใครเห็นเปอร์เซ็นต์แปลที่ launchpad สูงกว่าที่ upstream แล้วสรุปเอาง่ายๆ ว่า launchpad มีประสิทธิภาพกว่า ก็ขอให้เข้าใจว่า สิ่งที่เข้าสู่ launchpad มาจาก upstream ด้วย ไม่ใช่มาจากการแปลที่ launchpad เพียงอย่างเดียว
เอาล่ะ ในเมื่อคำแปลที่ launchpad มีประโยชน์จำกัดเฉพาะ ubuntu เท่านั้น แล้วเราจะทำอย่างไรกันดี?
จากที่ได้คุยกับบางคน เขาชอบแปลที่ launchpad เพราะมัน "ง่าย" กว่า (อันนี้ยังต้องถกเถียงกันต่อไป เพราะสำหรับผม ผมรู้สึกว่าการทำงานแบบ offline สะดวกกว่า เนื่องจากเน็ตช้า แต่ถือว่านานาจิตตังครับ) ผมไม่ขัดข้องอะไร ถ้าผู้ใช้ ubuntu เลือกจะทำเช่นนั้น แต่ความเป็น distro ที่ดี ควรมีการ contribute กลับเข้าสู่ต้นน้ำด้วย ทีมแปล launchpad ควรมีการติดต่อกับ upstream เพื่อส่งคำแปลเข้าร่วมสมทบด้วย
อนึ่ง งานแปลที่ upstream นั้น ยังต้องมีการควบคุมคุณภาพด้วย คือต้องมีการตกลงกัน ว่าจะใช้คำแปลให้ตรงกัน แปลให้สอดคล้องกัน ซึ่งเราใช้ OSS Glossary (
http://www.opentle.org/ossglossary/) เป็นตัวกลาง และพูดคุยตกลงกันผ่าน mailing list (
http://groups.google.co.th/group/thai-l10n/) ถ้าค้นคำไหนไม่พบ ก็เสนอเพิ่มได้ จึงขอแนะนำให้สมัครสมาชิก mailing list ด้วยครับ
เกี่ยวกับการควบคุมคุณภาพอีกเรื่องหนึ่ง คือจะมีการรีวิวคำแปลก่อน commit โดยตรวจสอบกับ source code หรือการรันโปรแกรมจริง เพื่อยืนยันว่าใช้ความหมายไม่ผิดบริบท (เช่น "Sending Mails" จะแปลว่า "การส่งเมล" หรือ "กำลังส่งเมล" ดูได้จาก การ source code หรือการรันโปรแกรมจริงเท่านั้น) ซึ่งการรีวิวนี้ ในครั้งแรกๆ จะแจ้งให้ผู้แปลทราบโดยละเอียด ว่าเปลี่ยนอะไรไปบ้าง เพื่อปรับสไตล์ให้ตรงกัน แต่ในครั้งถัดๆ มา เมื่อเริ่มคุ้นเคยกันแล้ว การแจ้งก็จะน้อยลง ดังนั้น ขอให้เข้าใจด้วยว่าไม่ใช่การตำหนิแต่อย่างใด และผมอาจพิจารณาส่งรีวิวเป็นการส่วนตัวแทนการส่งเข้า mailing list เพราะดูเหมือนที่ผ่านมา ผู้แปลที่มาใหม่จะเกร็งจากการรีวิวดังกล่าว
จึงขอเชิญชาว ubuntuclub ให้เข้าร่วมกับทีมแปลด้วยครับ เพื่อให้ launchpad เกิดประโยชน์เต็มที่ยิ่งขึ้น