ยินดีต้อนรับครับ กรุณาเข้าสู่ระบบ หรือสมัครสมาชิก
ข่าว: ไม่มีข่าว



Author Topic: launchpad กับการ contribute เข้า upstream  (Read 4278 times)

thep

  • Guest

ได้ทราบว่า club นี้เริ่มกระตุ้นสมาชิกเข้าไปร่วมแปลที่ launchpad ผมไม่ทราบว่าที่ launchpad มีการแปลกันคึกคักแค่ไหน แต่ในฐานะผู้ดูแลคำแปลไทยที่ upstream GNOME ยังไม่ปรากฏว่ามีการเสนอคำแปลมาจาก launchpad แม้แต่รายการเดียว ในขณะที่ทีมแปลที่ upstream ก็ยังคงทำงานกันไป เกรงว่าจะกลายเป็นการทำงานซ้ำซ้อนกันโดยใช่เหตุ

สำหรับผู้อ่านที่ยังไม่ทราบ ผมขออธิบายสักหน่อยก่อน

launchpad เป็นการแปลสำหรับ ubuntu เท่านั้น คำแปลทั้งหลายจะค้างอยู่ที่ ubuntu โดยเป็นสมบัติของ Canonical เท่านั้น โดยไม่มีการส่งต่อไปยัง upstream แต่อย่างใด นอกจากทีมแปลจะติดต่อไปยังตัวแทนของ upstream (สำหรับ GNOME ไทย คือผม) ด้วยตนเอง ในขณะที่งานแปลที่ upstream จะไปถึงทุก distro รวมทั้ง ubuntu เองด้วย การที่เห็นชื่อผมปรากฏที่ launchpad ก็ไม่ใช่ว่าผมเข้าไปแปลที่นั่นแต่อย่างใด แต่มันติดไปกับคำแปลจาก upstream นะครับ

ฉะนั้น ถ้าใครเห็นเปอร์เซ็นต์แปลที่ launchpad สูงกว่าที่ upstream แล้วสรุปเอาง่ายๆ ว่า launchpad มีประสิทธิภาพกว่า ก็ขอให้เข้าใจว่า สิ่งที่เข้าสู่ launchpad มาจาก upstream ด้วย ไม่ใช่มาจากการแปลที่ launchpad เพียงอย่างเดียว

เอาล่ะ ในเมื่อคำแปลที่ launchpad มีประโยชน์จำกัดเฉพาะ ubuntu เท่านั้น แล้วเราจะทำอย่างไรกันดี?

จากที่ได้คุยกับบางคน เขาชอบแปลที่ launchpad เพราะมัน "ง่าย" กว่า (อันนี้ยังต้องถกเถียงกันต่อไป เพราะสำหรับผม ผมรู้สึกว่าการทำงานแบบ offline สะดวกกว่า เนื่องจากเน็ตช้า แต่ถือว่านานาจิตตังครับ) ผมไม่ขัดข้องอะไร ถ้าผู้ใช้ ubuntu เลือกจะทำเช่นนั้น แต่ความเป็น distro ที่ดี ควรมีการ contribute กลับเข้าสู่ต้นน้ำด้วย ทีมแปล launchpad ควรมีการติดต่อกับ upstream เพื่อส่งคำแปลเข้าร่วมสมทบด้วย

อนึ่ง งานแปลที่ upstream นั้น ยังต้องมีการควบคุมคุณภาพด้วย คือต้องมีการตกลงกัน ว่าจะใช้คำแปลให้ตรงกัน แปลให้สอดคล้องกัน ซึ่งเราใช้ OSS Glossary (http://www.opentle.org/ossglossary/) เป็นตัวกลาง และพูดคุยตกลงกันผ่าน mailing list (http://groups.google.co.th/group/thai-l10n/) ถ้าค้นคำไหนไม่พบ ก็เสนอเพิ่มได้ จึงขอแนะนำให้สมัครสมาชิก mailing list ด้วยครับ

เกี่ยวกับการควบคุมคุณภาพอีกเรื่องหนึ่ง คือจะมีการรีวิวคำแปลก่อน commit โดยตรวจสอบกับ source code หรือการรันโปรแกรมจริง เพื่อยืนยันว่าใช้ความหมายไม่ผิดบริบท (เช่น "Sending Mails" จะแปลว่า "การส่งเมล" หรือ "กำลังส่งเมล" ดูได้จาก การ source code หรือการรันโปรแกรมจริงเท่านั้น) ซึ่งการรีวิวนี้ ในครั้งแรกๆ จะแจ้งให้ผู้แปลทราบโดยละเอียด ว่าเปลี่ยนอะไรไปบ้าง เพื่อปรับสไตล์ให้ตรงกัน แต่ในครั้งถัดๆ มา เมื่อเริ่มคุ้นเคยกันแล้ว การแจ้งก็จะน้อยลง ดังนั้น ขอให้เข้าใจด้วยว่าไม่ใช่การตำหนิแต่อย่างใด และผมอาจพิจารณาส่งรีวิวเป็นการส่วนตัวแทนการส่งเข้า mailing list เพราะดูเหมือนที่ผ่านมา ผู้แปลที่มาใหม่จะเกร็งจากการรีวิวดังกล่าว

จึงขอเชิญชาว ubuntuclub ให้เข้าร่วมกับทีมแปลด้วยครับ เพื่อให้ launchpad เกิดประโยชน์เต็มที่ยิ่งขึ้น
Logged

willwill

  • แอดมิน
  • Lv. NaN
  • ******
  • Mana: 174
  • Offline Offline
  • Posts: 6,029
  • Twitter: manatsawin
  • Hello! I'm a Max
    • View Profile
    • WWW
Re: launchpad กับการ contribute เข้า upstream
« Reply #1 on: June 04, 2007, 03:42:23 pm »
คิดว่าคงเป็นผมที่โดนคุณเทพถามที่ #tlwg ครับ

ปล.เห็นคุณเทพมาประกาศขอปักหมุดนะครับ
Logged
กรุณาอย่าใช้ Wubi เพราะมันกาก มีไว้เพื่อเหตุผลทางการตลาด
(และอย่าลืม http://thaifedora.com)

gumara

  • แอดมิน
  • Lv. 25
  • ******
  • Mana: 9
  • Offline Offline
  • Posts: 282
  • Twitter: gumara
    • View Profile
    • WWW
    • Email
Re: launchpad กับการ contribute เข้า upstream
« Reply #2 on: June 25, 2007, 02:38:25 pm »
สำหรับผมแล้ว เห็นประโยชน์เต็มที่ในการแปลเข้าต้นน้ำ แต่ที่ผมชอบแปลเข้า launchpad ก็เพราะมันง่าย มันไม่เกี่ยวกับออฟไลน์ไม่ออฟไลน์ครับ แต่มันเกี่ยวตรงที่ผมไม่ต้องรู้ว่าจะเอาเข้าต้นน้ำยังไง เอาต้นฉบับไฟล์มาจากไหน ต้อง cvs ออกมา ต้อง commit กลับไป เรื่องพวกนี้ทำให้ไม่สะดวกครับ

เสนอสำหรับทีมไทยนะครับ ทำตัวแปลแบบ launchpad ไว้ ใครก็เข้าไปแปลได้ สามารถดูคำได้ว่าคำไหนเหมาะสมกรณีมีคนแปลไว้หลายคำ มีระบบโหวตได้ว่าคำไหนเหมาะ เพื่อลดภาระของทีมตรวจแก้คำแปล แล้วคุณเทพก็เป็นคนตรวจคน commit เช่นเคย อันนี้คือสิ่งที่ผมอยากให้เป็นแต่ผมทำไม่เป็นครับ
Logged

lindever

  • แอดมิน
  • Lv. 18
  • ******
  • Mana: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 186
    • View Profile
    • Email
Re: launchpad กับการ contribute เข้า upstream
« Reply #3 on: July 12, 2007, 10:15:45 pm »
๋เห็น Jeroen บอกว่า Launchpad มันให้ export เป็น .po ได้ ให้เอาไปส่งเข้า upstream กันเอาเอง???
Logged

gumara

  • แอดมิน
  • Lv. 25
  • ******
  • Mana: 9
  • Offline Offline
  • Posts: 282
  • Twitter: gumara
    • View Profile
    • WWW
    • Email
Re: launchpad กับการ contribute เข้า upstream
« Reply #4 on: July 13, 2007, 05:59:21 am »
ไอ้เรื่อง export po นี่มันทำได้นานแล้วล่ะ แต่จะมีข้อเสียก็คือ string มันจะไม่อัพเดทเท่าตัว upstream แล้วก็จะเกิดปัญหาเรื่องการทำงานซ้ำซ้อน เช่น ผมแปลลง launchpad พี่เทพแปลลง upstream อันนี้จะเสียเวลาโดยใช่เหตุ

แต่อันที่เข้าท่ามาก ที่จรูญแง้มๆให้ฟัง คือที่ launchpad จะเชื่อมโยงกับ upstream ให้มากขึ้น คือแปลเข้า launchpad แล้ว เข้า upstream ไปเลย อันนี้สุดยอด ไม่รู้จะป็นไง รอดูอยู่ เพราะถ้าผมจะต้องแปลเข้า upstream ด้วยวิธียากๆมันคงไม่สนุกเท่าไหร่
Logged

thep

  • Guest
Re: launchpad กับการ contribute เข้า upstream
« Reply #5 on: September 20, 2007, 02:23:38 pm »
ไม่ได้มาตามกระทู้นี้เสียนาน ตอบตอนนี้คงมีคนอ่านอยู่นะครับ

เรื่องการส่งเข้าต้นน้ำ ที่ว่าต้องดาวน์โหลด/checkout อะไรต่าง ๆ พวกนี้ ถ้าเป็นโครงการอย่าง GNOME ก็มีคำอธิบายอย่างละเอียดที่หน้า http://gnome-th.sf.net อยู่แล้วนะครับ ซึ่ง GNOME ก็ได้ทำหน้า http://l10n.gnome.org มาอำนวยความสะดวกนักแปลเต็มที่แล้ว หน้าที่ของนักแปลก็มีแค่ดาวน์โหลด po มาแปล แล้วส่งให้ผู้ประสานงานช่วย commit ให้เท่านั้น

ตัวแปลแบบ launchpad ผมไม่ชอบตรงที่มันทำงานช้าครับ แปลผ่านเว็บอืด ๆ ได้วันละไม่กี่ข้อความเท่านั้น ถ้าเทียบกับระบบของ GNOME แล้ว ผมคิดว่ามีประสิทธิภาพกว่า ส่วนระบบโหวตที่ว่านั้น.. เป็นเรื่องที่เราทำผ่าน mailing list และ glossary กันอยู่แล้ว ผมต้องบอกก่อนว่า ผมไม่เห็นด้วยกับระบบโหวตอัตโนมัติ แต่เห็นด้วยกับการอภิปรายก่อนสรุปความเห็น (แบบที่เราทำกันอยู่ผ่าน mailing list) ครับ เพราะเรื่องการแปล ต้องอาศัยการพิจารณาบริบทประกอบ จำเป็นต้องอาศัยการอภิปรายมากกว่าการโหวต

ผมไม่เห็นด้วยเช่นกัน ถ้าจะมีการการส่งคำแปลจาก launchpad เข้า upstream โดยตรง อย่างน้อยก็อยากให้ผ่านการรีวิวก่อน (เช่น ส่ง patch ให้ผู้ประสานงาน หรือผ่าน bugzilla)

เรื่องความยาก-ง่ายของการแปลนี่ ผมว่าพูดยากนะ.. ผมเห็นนักแปลหลายคนแปลข้อความตรง ๆ โดยไม่ต้องดูซอร์สโค้ดเลยนี่ รู้สึกว่าเขาเก่งกันจัง เพราะข้อความจำนวนมากทีเดียว ที่ผมไม่สามารถเดาได้ว่าเขาหมายถึงอะไร เช่น "sending" นี่ จะแปลว่า "การส่ง" หรือ "กำลังส่ง" ก็ได้ ถ้าผมมีซอร์สโค้ด ผมก็แค่ไปดูซอร์สคร่าว ๆ ว่ามันอยู่ในฟังก์ชันชื่ออะไร ถ้ามันเป็นประเภท progress bar ผมก็เลือก "กำลังส่ง" ถ้าเป็นพวก preferences ถึงจะใช้ "การส่ง" เป็นต้น ถ้าไม่มีซอร์สนี่ ต้องแปลแล้วลองโปรแกรมเอาเลย ซึ่งอาจจะเจอหรือไม่เจอก็ได้ โดยเฉพาะพวก error message

เพราะฉะนั้น ถ้าผมแปลเอง ผมต้องการดูซอร์สโค้ดด้วย จะให้นั่งเทียนแปลไปเลยก็เสี่ยงเกินไป หรืออย่างน้อย ๆ ถ้ามีคนแปลแบบไม่ดูซอร์ส ก็ควรจะผ่านการรีวิวจากคนที่ดูซอร์สชั้นหนึ่งก่อน

เป็นเรื่องที่คิดว่าเป็นปัญหาของการแปลแบบ launchpad ครับ และเป็นเหตุผลที่ทำไมยังใช้ระบบปัจจุบันกับการแปลที่ต้นน้ำอยู่

ผมเห็นด้วยนะครับ ที่ ubuntuclub จะทำอะไร ๆ ให้ง่ายต่อผู้เข้าร่วม แต่ก็ไม่อยากให้มองข้ามเรื่องการควบคุมคุณภาพไปด้วยเหมือนกัน
Logged

thep

  • Guest
Re: launchpad กับการ contribute เข้า upstream
« Reply #6 on: September 20, 2007, 02:37:50 pm »
เขียนมายาวละ ขอเสนอวิธีการครับ คือให้ทีม ubuntu export po file ส่งมายังทีม upstream ที่ mailing list เพื่อ merge ไม่ต้องห่วงว่า message จะเก่า ไว้ปล่อยให้เป็นหน้าที่ผมเป็นคน merge คำแปลเก่า/ใหม่ให้เอง

นอกจากนี้ หลังจาก merge แล้ว ทีม ubuntu ก็ต้องไปปรับที่ launchpad ด้วย รายการไหนที่แปลทับ upstream อยู่ ก็เอาออก แล้วใช้ของ upstream (ที่ merge แล้ว) แทน
Logged
 

Page created in 0.207 seconds with 22 queries.